MA DOARE JAY LENO

vineri, 25 iulie, 2008 la 1:12 am

Sint mai bine de trei ani de cind Late Night cu Jay Leno se difuzeaza in Romania si tot atita vreme de cind antena nu a reusit sa-si ia un traducator cit de cit decent pentru bucuria asta de show. Pe vremea cind lucram acolo primeam saptaminal mailuri care se refereau cu naduf la treaba asta sau la subtitrarile de la Top Gear, la fel de proaste ca in primul caz. Nu, poantele contextuale intraductibile nu intrau in supa asta. Era vorba despre dude simple, de limba sau de cultura generala. Am reusit sa-mi atrag dispretul fetelor care se ocupau de traduceri pentru ca mi-am permis sa le forwardez citeva dintre acele mailuri.

Ma uit rar la Jay Leno, anul asta nu stiu daca am vazut trei editii. In seara asta am prins monologul si, desigur, inca o perla demna de traducerile de pe la subtitrari.ro. Zice Jay despre un nou trend in turismul international, programul „Micii Bucatari” in care copiii pot gati pentru parintii lor in bucatariile unor hoteluri. Poanta vine cam asa: „This thing is pretty similar to those programs in China, where they get a lot of children into a big warehouse to make snickers…” Traducerea a venit prompt: „…aduna o multime de copii intr-un depozit unde sint pusi sa faca gustari”.

E clar ca Jay Leno este vaduvit in afara Statelor Unite de o gramada de tilcuri contextuale, de jocuri de cuvinte intraductibile etc. Dar poate ca o traducere cit de cit mai buna si o adaptare muncita putin mai mult decit un banal documentar despre moda sau vedete ar putea avea efecte ceva mai bune asupra audientei micronice a acestui show uneori nemaipomenit. Tin minte ca, atunci cind am inceput sa pistonez NBC si echipa lui Leno pentru promo-urile dedicate publicului din Romania, una dintre variante ar fi fost sa includa salutul si o poanta intr-unul dintre monoloage. Probabil ca eram extrem de nefericit de acele traduceri din moment ce una dintre propuneri a fost ceva de genul „What else, folks?  An English – Romanian translator killed himself yesterday in Bucharest because he had been assigned to accurately translate this show into Romanian. Accurately! Got it, Kevin? And, by the way, let’s welcome the Romanian audience watching us on Antena Three…” Pina la urma, promo-urile s-au facut separat, le-am primit dupa vreo doua luni de corespondenta, intre timp nu se mai difuzeaza, dar traducerile infecte au dainuit.